Cerca
Close this search box.
SCOPRI IL TUO METODO DI APPRENDIMENTO
SCOPRI IL TUO LIVELLO DI INGLESE

Perchè è importante tradurre e perchè non scegliere Google

Dopo un po’ di pausa, torniamo a parlare con voi e a raccontarvi qualcosa sul nostro lavoro 🙂 Durante queste settimane ci siamo impegnati parecchio per sviluppare un servizio che al giorno d’oggi risulta essenziale per tutte le aziende che desiderano lavorare e confrontarsi con il mondo: il servizio di traduzione.

Perchè è così importante e soprattutto perchè è essenziale rivolgersi e affidarsi a degli individui e non a delle macchine?

Intanto, perchè quando traduciamo dobbiamo tenere in considerazione vari aspetti che un traduttore automatico, invece, non considera: la cultura e il contesto di riferimento, la forma e lo stile del testo, per esempio.

Tradurre una lingua significa comprendere gli aspetti culturali di quella lingua; significa anche analizzare gli aspetti che vanno al di là del termine considerato come unità a sé stante. Una buona traduzione di un testo deve innanzitutto considerare il tipo di testo: ci sarà un’enorme differenza tra una traduzione di un testo divulgativo e quella di un testo pubblicitario; probabilmente troveremmo lo stesso termine, ma con un significato totalmente diverso in base al contesto. Una buona traduzione considera anche il mezzo con cui il testo è stato scritto: è diverso tradurre un testo web e uno cartaceo. Una buona traduzione tiene conto del destinatario del testo: età, professione, stile di vita, settore di riferimento, luogo di appartenenza.
Insomma, tradurre è molto più di trascrivere un termine su Google Traduttore e cercarne il corrispettivo in un’altra lingua. Intanto perché un corrispettivo esatto non sempre esiste, e poi perchè spesso, invece, ne esiste più di uno. A quel punto ciò che fa la differenza è la scelta del termine corretto, per evitare errori inopportuni che spesso ostacolano la comprensione del testo o addirittura causano figuracce con il destinatario straniero. Come ben potete immaginare, tutte queste operazioni di studio, analisi e scelta non possono essere svolte da strumenti automatici, soprattutto se si tratta di Google traduttore!!
Ma perchè tutta questa ostilità, vi starete chiedendo?! Beh perché Google traduttore non è un dizionario che può fornire alcune delle informazioni citate prima; non è un traduttore, come per esempio Reverso Context, che fornisce altre informazioni importanti, quali il contesto, per esempio. Google Traduttore semplicemente si limita ad una traduzione letterale, parola per parola. Questo non è sicuramente un aspetto positivo per chi decide di tradurre il proprio materiale di lavoro o le proprie vetrine, ad esempio un sito web. 

In un sito web spesso vi sono delle parole che potremmo definire “standard”, ad esempio Homepage (prestito dalla lingua inglese), chi siamo/la nostra storia, servizi, contatti; parole che ricorrono in maniera sistematica in tutti i siti web, ecco perché potremmo dire che sono standard. Una traduzione letterale di queste parole, però, non è sempre corretta. Ad esempio contatti in inglese rimane al plurale contacts, mentre in tedesco si usa principalmente il singolare Kontakt, oppure chi siamo/la nostra storia, in inglese viene reso con about us (su di noi), simile al tedesco Über uns

Questi esempi, come molti altri, ci fanno capire quanto il nostro ruolo e il nostro lavoro siano davvero importanti! Appuntamento alla prossima puntata per parlarne in maniera più dettagliata 😉

Ricevi tutte le nostre news iscrivendoti qui!

*campo obbligatorio
/ / ( mm / dd / yyyy )

Lasciaci una recensione